">
Лингвистика и языки Русский язык
Информация о работе

Тема: Изучение фразеологии в средних классах

Описание: Цели, задачи, объект, предмет, гипотезы исследования. Методы: теоретический, эмпирический. Научная новизна. Теоретическая, практическая значимость. Появление фразеологизмов. Понятия, особенности фразеологии. Употребление их в речи, в стилях.
Предмет: Лингвистика и языки.
Дисциплина: Русский язык.
Тип: Контрольная работа
Дата: 30.08.2012 г.
Язык: Русский
Скачиваний: 55
Поднять уникальность

Похожие работы:

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ В СРЕДНИХ КЛАССАХ

КУРСОВАЯ РАБОТА

2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение…………………………………………………………………...………3

Глава 1.Фразеология как наука и отбор теоретического материала для изучения фразеологии в средних классах……………………………………...6

1.1Появление фразеологизмов…………………………………………………..6

1.2Понятия, особенности, функции фразеологии………………………….…10

1.3Употребление фразеологизмов в стилях речи………………………...……21

Глава 2.Методика изучения фразеологии в средних классах на базе комплекса Бабайцевой…………………………………………………………..28

2.1Формы работы с фразеологизмами…………………………………………28

2.2Учебный комплекс Бабайцевой В. В. для средней общеобразовательной школы………………………………………………………………………….…31

2.3Упражнения для подготовки к единому государственному экзамену по Бабайцевой В.В……………………………………………………………….…34

Заключение………………………………………………………………………44

Список используемой литературы……………………………………………..47

3

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология и фразеологически связанные значения слов занимают особое место в формировании русской речи учащихся. В то же время правильное употребление в речи предусмотренных программой фразеологизмов связано с большими трудностями. Основные трудности в практическом усвоении фразеологизмов русского языка обусловливаются непониманием смысла фразеологизма, неправильным употреблением фразеологизма в предложении. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно – художественные произведения. Наверно поэтому, проблема изучения фразеологии в средних классах является актуальной в настоящее время.

Цели исследования:

- выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка в связной речи;

- разработать методическую систему обучения русской фразеологии в средних классах и определить ее эффективность на уроках;

- разработать и внедрить в практику обучения фразеологии упражнения для средних классов в связи с прохождением программного материала.

Задачи исследования:

1.Изучить историю появления фразеологизмов;

2.Раскрыть понятия, особенности, функции фразеологии;

4

3.Сравнить употребление фразеологизмов в стилях речи;

4.Повторить теорию комплекса Бабайцевой В. В.;

5.Разработать упражнения для подготовки к единому государственному экзамену;

6.Подобрать формы работы с фразеологизмами.

Объект исследования: ошибки при изучении фразеологии в средних классах.

Предмет исследования: изучение фразеологии в средних классах.

При разработке данной проблемы были использованы следующие методы исследования:

-теоретический: изучение лингвистической и методической литературы по теме исследования, теоретический анализ и синтез;

-эмпирический: наблюдение, беседа, обобщение практического опыта, изучение документации и продуктивной деятельности;

- методы эксперимента:

а) констатирующий – для выявления лексико – семантических ошибок в употреблении фразеологических единиц учащимися и определения их причин;

б) формирующий – для формирования у учащихся навыков употребления в речи фразеологических единиц русского языка;

в) контрольный – для определения эффективности разработанной методики обучения русской фразеологии.

5

Гипотеза исследования: “Изучение фразеологии в средних классах ” направлена на устранение и выявление ошибок в связной речи у учащихся;

включает упражнения для выявления ошибок при употреблении фразеологизмов в речи.

Научная новизна заключается в том, что:

-выявлены типичные и устойчивые ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка, определены их причины;

- разработана научно обоснованная система выявления и предупреждения речевых ошибок при употреблении фразеологизмов русского языка в связной речи учащимися;

- подготовлена научно обоснованная система обучения русской фразеологии в эффективность, которой определена по результатам опытно – экспериментального обучения;

-разработан и внедрен в практику обучения русскому языку фразеологический минимум для средних классов;

- составлена комплексная система упражнений и тестов по обогащению активной лексики на фразеологическом уровне.

Теоретическая значимость курсовой состоит в том, что результаты исследования могут быть введены в научный оборот при разработке проблем лексики и фразеологии русского языка, основ лингводидактики и методики обучения русскому языку.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении русскому языку в средних классах, разработке факультативных занятий по фразеологии, спецкурсов и спецсеминаров для студентов, методических пособий для учителей русского языка.

6

ГЛАВА 1.

1.1Появление фразеологизмов

Фразеология – одно из самых ярких средств языка, “жемчужина русской речи”. Метафоричность, эмоциональность, оценочность фразеологизмов придают любому высказыванию необыкновенную выразительность.

Фразеологические единицы употребляются для более остроумного, меткого оформления мыслей в разговорной речи, а в художественных и публицистических текстах становятся экспрессивными средствами воплощения художественного образа. История и значения некоторых фразеологизмов для многих сегодня загадка. Версии о происхождении их зачастую считаются спорными. В ходе вековых употреблений значения выражений подвергаются переосмыслению или вовсе забываются.

Особенно незавидная участь постигла фразеологизм “положить зубы на полку”. Многие считают, что речь идет о съемных зубных протезах, которые аккуратно снимаются беззубым человеком и кладутся на полку. А кто – то считает, что это образное выражение обозначает, что человек складывает зубы на полку за ненадобностью, потому что нечего есть, от голода. Оказывается в старину “зубами” называли весь “сельхозинвентарь” крестьянина. Сюда входили грабли, вилы, косы, серпы. “Зубы” – это метонимия, т. е. это переносное название всех острых орудий труда сельского человека. Положить “зубы” на полку – означало “аккуратно разложить их в сарае, навести порядок”, или “быть рачительным хозяином”. “Положить зубы на полку” употреблялось еще в значении “неурожай”. “Зубы на полке” лежат без дела. Нечего убирать с полей. И, как следствие, появилось значение “голодать”.

Историю происхождения многих фразеологизмов связывают с известными именами. Так, фразеологизм “Бочка Диогена” традиционно и

7

ошибочно понимается буквально: бочка – жилище Диогена. Известный философ был нищ и бездомен, и поэтому жил в бочке. Означает мудрое, философское отношение к жизни, суть которого – довольствоваться малым. На самом деле Диоген жил не в бочке, а в маленьком домике, который афиняне насмешливо прозвали “ифос” (бочка). Прозвали из зависти: Диоген был очень популярен, и к нему шли ученики их всех концов Греции.

“Развратная мессалина”, или “Мессалина”, - синоним безнравственной женщины. На самом деле – честнейшая из жен императора Клавдия Тиберия, была оболгана “благочестивой Агриппиной”, матерью Нерона. По навету в прелюбодеянии и в заговоре против мужа Мессалина была казнена.

Можно привести множество примеров выражений, в которых современное понимание противоречит исконному, историческому, - забылось первоначальное значение, но появилось новое.

Имена собственные зачастую являются “точечными цитатами”, или “прецедентными именами”, в них содержится свернутая, всем известная информация. Точечные цитаты – по Н. А. Николиной: имена литературных персонажей или мифологических героев, включенные в текст: Казанова (вечный любовник), Клеопатра (обольстительная царица), Отелло (доверчивый ревнивец). Точечная цитата – это свернутая до одного имени объемная информация, которую читатель знает и которая вызывает ассоциативные связи.

Существуют также фразеологизмы, происхождение которых связано не только с известными именами, но и с красивыми историями о человеческой мудрости в принятии сложных решений. К таким фразеологизмам относятся выражения: “колумбово яйцо”(“яйцо Колумба”) и “соломоново решение”(“соломонов суд”). Так, первое выражение связано с именем известного мореплавателя Колумба, открывшего Америку. Однажды Колумб

8

на спор взялся поставить яйцо на столе, чего никто не мог сделать. Он расплющил кончик яйца, ударив его о крышку стола, и таким образом поставил его. Библейское выражение “соломоново решение” – красивая история о мудром решении какого – нибудь чрезвычайно сложного спорного вопроса. По библейской легенде, к Соломону, справедливейшему из царей Израиля и Иудеи, пришли на суд две женщины, жившие в одном доме . Одна из них утверждала, что соседка, проснувшись утром, нашла сына – младенца мертвым и подложила умершего к ней, а живого ребенка взяла себе. Женщина требовала возвратить себе мальчика. Соломон приказал разрубить дитя на две части и отдать одну половину одной, а другую другой женщине. Одна из женщин в ужасе воскликнула: “Отдайте ребенка ей и не убивайте его!”. А другая холодно сказала: “Пусть же не будет ни мне, ни ей! Рубите!”. Тогда Соломон сказал, что настоящая мать та, которая не хотела смерти ребенка, и приказал отдать мальчика матери.

В современном русском языке есть простое, на первый взгляд, выражение “слово и дело”, которое означает, что слово обязательно должно подкрепляться делом. Однако первоначально фразеологизм имел совершенно другой смысл.

Выражение “слово и дело” возникло на Руси в 14веке и имело силу до правления Екатерины 2. Произнесший фразу выражал свое намерение донести на человека, совершившего государственное преступление. Последствием этого было привлечение как доносчика, так и обвиненных лиц к разбирательству в тайной канцелярии с применением пыток.

Л. Чарская в исторической повести “Паж цесаревны” писала: Выражение “слово и дело” в те тяжелые времена (это происходило в начале царствования императрицы Анны Иоанновны) имело совершенно особое значение. Раз к кому обращались с подобным выражением, это означало, что

9

тот уличен, или, по крайней мере, заподозрен либо в тяжелом государственном преступлении, либо в каком – нибудь неодобрительном отзыве об императрице или ее правительстве, - и за это виновного ожидала пытка и смертная казнь. Не только по всему Петербургу, но и по всей России сновали доносчики, усердно шпионившие за народом и доносившие о каждом неосторожно сказанном слове. Нередко бывали случаи, что они оговаривали совершенно невинных людей просто из личной злобы или ради денежной награды, которую выдавала за каждый донос так называемая “тайная канцелярия” – гроза и ужас всего населения. Достаточно было тащить к допросу, на пытку, на казнь”.

Перечисленные фразеологизмы и крылатые выражения продолжают успешно функционировать в речи. В современном русском языке появляются такие новые устойчивые выражения. Яркие, образные высказывания, понравившись людям, закрепляются в готовом виде и воспроизводятся в памяти, приобретая статус устойчивых выражений.

В книге “Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация” под редакцией Л. П. Крысина в главе “Семейная фразеология” даны интересные примеры фразеологизмов, которые отражают семейный опыт, фиксируют типичные ситуации, отражают мир семьи, круг интересов, семейные взаимоотношения. Например, приход мамы домой сопровождается фразой: “Ваша мама пришла, молочка принесла” (сказка “Волк и семеро козлят”). Иногда фразеологизм возникает и существует только в рамках одной конкретной семьи.

В рамках ли одной семьи, какого – либо общества, отдельно взятой страны, в пределах ли одного языка функционируют фразеологизмы, которые всегда отражают неординарность и специфичность мышления народа. Всегда характеризуют языковую личность и картину мира,

10

безусловно, являются сокровищницей любого языка, его неисчерпаемым образным фондом, отражают мировую историю и современность, а также жизнь своего народа.

1.2Понятия, особенности фразеологии

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов – идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразеологизмов – предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы – идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией. И на фразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий). Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова.

В. Н. Телия считала, что термин “фразеология” употребляется для названия раздела лингвистики, изучающего все фразеологические обороты, безотносительно к характеру их грамматического строения и значения. Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов. Кроме того, термин употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. Существует и образно – бытовое употребление слова “фразеология” для обозначения набора бессодержательных фраз, пустословия. [10;59]

Давая характеристику трудам видных отечественных лингвистов, исследуя историю отечественной фразеологии, В. Н. Телия отмечала, что наука восходит к трудам М. В. Ломоносова. Ученый чувствовал близость “фразесов”, “идиоматизмов” и “речений” к слову. Набрасывая план своих дальнейших исследований по изучению живого русского языка, М. В.

Ломоносов намечал пункт “О новых российских речениях”. Известно, что он собрал целый ряд пословиц, часть их использовал как иллюстративный материал в “Российской грамматике”, кроме того, он считал, что “фразесы и идиоматизмы” должны помещаться в словарях. Академик Буслаев, изучая пословицы, библейские афоризмы, поговорки, отмечал, что такие выражения содержат в себе “и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам”. [15;59] Обращался к этой проблеме академик Ф. Ф. Фортунатов. Говоря о заслугах ученого, отмечая, в частности, тот факт, что он первым заявил о проблеме изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов, В. Н. Телия указывала на ряд уязвимых мест в учении Фортунатова. “Слитными словами” академик называл и такие, обороты, как “Москва – река”, так как подобнык словосочетания не разлагаются на отдельные компоненты без изменения их значений. И получается, что на основе семантических признаков школа Фортунатова должна была признать фразеологические единицы словами, а на основе формальных – словосочетаниями [25;59]

Огромный вклад в развитие фразеологии как лингвистической дисциплины внес Ш. Балли. Он рассматривал фразеологические единицы языка в настоящем, современном их состоянии. Ученый заложил основы синхронической фразеологии. Ш. Балли, изучая фразеологические обороты, определил, что в речи может быть лишь два типа словосочетаний:

а) те, которые распадаются тотчас после того, как они были созданы, составляющие их компоненты обладают свободной сочетаемостью;

б) те, которые по той или иной причине полностью теряют свою независимость; определенный смысл они сохраняют только в данном сочетании. Вторую группу словосочетаний он и относит к фразеологии.

11

“Словосочетания образуют фразеологическое единство, если составляющие его слова утратили всякое самостоятельное значение – таковым обладает все сочетание в целом, значение это новое, не равное сумме значений его составных частей”. [13;149]

Развивая идеи предшественников и современников, академик В. В. Виноградов первым стал изучать слово, которое в определенные синтаксические и стилистические условия. Ученый пишет: “Тесная связь идиоматики и фразеологии с лексикологией обусловлена не только структурной близостью понятий слова и идиомы, но и постоянным движением внутри языка от слов к идиомам и фразам – и обратно – от фраз и идиом к словам”. В его работах понятие фразеологии расширяется до учения о связанных (несвободных) значениях слов. Проблема фразеологии для “автора тесно связана с проблемой слова и его значений”. Академик использовал критерий “невыводимости” значения целого из значений составляющих его слов, ввел категорию связанности значения, т. е. значение одного компонента не зависит от лексического контекста, а другой компонент получает несвободное значение. Ученый считал, что фразеологические единицы лишены глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно – логическое ядро не выступает в нем так фразеологическими сочетаниями. Критикуя стилистический подход Ш. Балли, Виноградов на основе синтаксического анализа выделил три основы для классификации фразеологических единиц: воспроизводимость, нерасчлененность, цельность, и как следствие – три типа фразеологических единств: фразеологические сочетания, фразеологические сращения фразеологические единства. Легче всего, по мнению В. В. Виноградова, выделяются “фразеологические сращения”. Они не мотивированы, в их значении нет никакой связи со значением их компонентов. [65;639]

12

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации – косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова.

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно – семантическую специфику.[610;622]

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств,

образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции.

Академик В. В. Виноградов разработал классификацию фразеологических единиц в зависимости от степени семантической слитности их компонентов. Им были намечены, как указывалось ранее, фразеологические сращения, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Общий смысл фразеологических сращений совершенно не связан с прямыми значениями входящих в их состав слов.

13

Например: собаку съесть, как пить дать, не в своей тарелке, вешать собак, попасть в переплет.

Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, в которых отдельные слова еще не утратили своих прямых значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением. Например: держать камень за пазухой, играть первую скрипку, метать громы и молнии, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза.

Фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, в которых одно из слов может употребляться лишь в сочетании с каким – либо одним или немногими словами. Например: забубенная головушка (слово забубенная может сочетаться только со словом головушка), книга за семью печатями (часть за семью печатями может сочетаться лишь со словом книга), заронить

искру (слово заронить может сочетаться или с формой искру, или с формами семя, зерно) и т. д.

Фразеологические выражения – это особый тип фразеологических единиц, качественно отличающихся от фразеологических сращений, единств и сочетаний.

Фразеологические выражения имеют форму предложений с постоянным лексическим составом, которые употребляются по традиции для оценки определенных жизненных положений и случаев. В роли фразеологических выражений обычно выступают пословицы, поговорки, афоризмы, застывшие образные высказывания. Например: Лес рубят – щепки летят; любишь кататься – люби и саночки возить; Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом и т. д.

14

Первые три типа фразеологизмов соотносятся с теми или другими частями речи и выполняют свойственные им синтаксические функции, а последний тип соотносителен с предложением.

Во фразеологии также встречаются такие понятия, как фразеологический оборот, фразеологизмы, штампы, клише, крылатые слова и выражения, поговорки, пословицы и т. д.

Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты – важный строительный материал языка. Как и отдельные слова, они могут служить для обозначения предмета и явления (слабое место, точка зрения); действия и состояния (болеть душой, ломать голову); свойств, качеств и признаков лица или предмета (не из робкого десятка, ни рыба ни мясо); признака действия (во весь дух, засучив рукава, сломя голову). Как и отдельные слова, фразеологизмы имеют морфологические формы, могут выступать в предложении в определенной синтаксической функции. Вместе с тем фразеологизмы обладают целым рядом признаков, которые отличают их от слов и свободных сочетаний слов.

Фразеологические обороты как целостные единицы языка соотносятся по структуре со словосочетанием (бить баклуши, белый свет, время от времени) или предложением (душа болит, как быть? , молоко на губах не обсохло. ) В речи, в связном тексте они выступают не изолированно, а во взаимосвязи с другими словами или предложениями. При этом фразеологизм употребляется в предложении, то он всем своим составом связан со словами свободного употребления и выполняет функцию одного из членов предложения.

Фразеологические обороты как целостные единицы языка соотносятся с определенными частями речи.

15

Можно выделить следующие разряды фразеологических оборотов:

- именные, обозначающие лицо, предмет, явление: Фома неверный, львиная доля;

- глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: бить ключом, проходить мимо;

- качественные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления: мастер на все руки, не из робкого десятка, цены нет;

- наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: засучив рукава, лицом к лицу, с пустыми руками;

- модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится: может быть, таким образом, стало быть;

- междометные, выражающие чувства, эмоции: Боже ты мой! Вот это да!;

- связочные, служащие для связи отдельных частей или целых предложений в структуре предложения, связного текста: в то время как, тем более, таким образом.

Среди фразеологических оборотов выделяются изменяемые и неизменяемые. К числу изменяемых относятся: именные (яблоко раздора – яблоком раздора), глагольные (видеть насквозь – вижу насквозь). К неизменяемым – наречные (в глубине души – сломя голову), модальные (может быть, честно говоря), междометные (будь что будет, была не была) и связочные (в то же время, в том числе). [4;271]

Фразеологический состав русского языка очень богат и разнообразен. Он насчитывает десятки тысяч фразеологизмов. [3-8;271]

16

Фразеологизм – в языкознании устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. [857;944]

Фразеологические единицы, или фразеологизмы, - это устойчивые, неразложимые словосочетания, которые так же, как и отдельные слова, служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний. Например: подводные камни – скрытые опасности, препятствия;

сбить с толку – запутать; смотреть сверху – презирать; путаться по ногами – мешать; не из робкого десятка – смелый; через пень колоду – кое – как; кот наплакал – мало; кто в лес, кто по дрова – нестройно, вразброд; рукой подать – близко т. д.

Неразложимые словосочетания необходимо строго отграничивать от свободных словосочетаний: вешать голову – вешать пальто; детский лепет – детский костюм; мелко плавать – долго плавать; пробный шар – деревянный шар и т. д. [52; 76]

Типы словосочетаний, сочетания слов, предложений, которые всеми или отдельными лингвистами включаются в состав фразеологии русского языка:

словосочетания, значения которых никак не мотивируются значениями компонентов; значения и цельные, нечленимые: попасть впросак, сбиться с панталыку, на Маланьину свадьбу, с коломенскую версту, при царе Горохе, очертя голову, наобум Лазаря, у черта на куличках, голова садовая;

словосочетания, значения которых частично мотивируются значениями компонентов; их значения семантически цельны и образны: носить камень за пазухой, положить зубы на полку, зажимать рот, набирать в рот воды, золотые руки, белые мухи, заронить искру;

17

словосочетания, у одного компонента которых резко ограничена сочетаемость; их значения не целостные, а такие же, как и у свободного словосочетания. Например: закадычный друг, заклятый друг, пожилой человек, расквасить нос, телячий восторг;

словосочетания с ослабленным лексическим значением одного компонента, представляющие собой описательные обороты; значения их целостны, но не образны, например: принять участие, одержать победу, совершить нападение, нанести вред;

словосочетания, выполняющие роль составных терминов. В состав одних могут входить слова с обычными своими значениями (простое предложение, восклицательный знак, социалистическая революция, диалектический материализм), в состав других – слова с переносными значениями (ножка козья, львиный зев), в состав третьих – слова, значения которых не мотивируют общее значение фразеологизма (антонов огонь, виттова пляска);

составные собственные имена: Черное море, Страна Советов;

словосочетания, образованные повторением разных форм одного слова или соединением однокорневых слов: бирюк бирюком, зверь зверем, основа основ, криком кричать, слыхом не слыхать, день за днем, от зари до зари;

клише, воспроизводимые готовые речевые формулы: на мировой арене, широкий размах, отстаивать мир;

сочетания предлогов, частиц с именами (по душам, на руку, на ногах, с плеча, на ять, ни с места, ни за что), компонентный состав которых осознается;

составные (сложные) предлоги, союзы, частицы, междометия (во имя, вслед за, навстречу к, в связи с), так называемые расчлененные союзы (не только…но и);

18

конструкции со структурой предложения, но функционирующие в речи подобно словосочетаниям: глаза на лоб лезут, почва выходит из – под ног, куры не клюют;

простые и сложные предложения, являющиеся пословицами и поговорками: Сухая ложка рот дерет. Овчинка выделки не стоит. Семь верст до небес и все лесом;

предложения, носящие названия крылатых выражений: Любви все возрасты покорны. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.

Фразеологизмы, или фразеологические единицы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. [13-17;543]

Еще в современном русском литературном языке существуют так называемые “штампы”. Штампы – это выражения, настолько давно употребляющиеся в разговорной речи, что они воспринимаются как обыденность. Их употребляют, когда говорят о чем – то, само собой разумеющемся. Штампами могут быть не только слова, но и целые предложения. Но они звучат так, что не передают всю образность заключенного в них смысла, например “это событие имело место быть”.

Одной из разновидностей штампов можно смело считать существование универсальных слов. Универсальные слова являются составляющими общих или неопределенных значений и идут в паре, с каким

19

– то словом, образующим смысловую нагрузку. К примеру: горячая поддержка, труженики полей, гневный взгляд.

Существуют еще клише – это готовые речевые обороты и стереотипы. Они легко входят в повседневное общение. С течением времени они утратили своей семантики, но от частого употребления клише разговорная речь приобретает оттенок бесцветности и сухости.

Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом. Пословицы всегда поучительны, но не всегда назидательны. Пословицы характеризуются емкостью содержания, поэтому применимы к множеству сходных ситуаций. Но только в речи они приобретают конкретный смысл.

Пословицы отражают жизнь народа, его многовековой опыт. Яркую и точную характеристику пословиц дал сам народ. Для пословиц характерна меткость: Пословица недаром молвится; мудрость: Глупая речь не пословица; правдивость: Пословица правду всем говорит; краткость: Есть притча короче носа птичья. Каждое слово в пословицах весомо, содержательно и точно, в них нет лишних слов. М. Горький писал: “В простоте слов – самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги”.

В отличие от фразеологизмов – сочетаний слов, пословицы имеют форму предложений: Повторенье – мать ученья. Ученье лучше богатства.

Поговорки – это фразеологизмы, вводимые в предложения для образного выражения мысли (ждать у моря погоды).

Пословицы и поговорки – неисчерпаемая сокровищница народной мудрости – украшают и разнообразят нашу речь, придают ей ни с чем

20

несравнимый национальный, русский, колорит. Без них речь была бы бедна и однотонна.

Крылатые слова и выражения (афоризмы) – это образные цитаты из литературных произведений. Авторы афоризмов известны, в отличие от народных пословиц и поговорок. Например: Чтение – вот лучшее учение (А. С. Пушкин).

Особенно много крылатых слов и выражений вошло в русскую речь из басен И. А. Крылова, из комедии А. С. Грибоедова “Горе от ума”, из произведений А.С. Пушкина. [125;432]

Задачи фразеологии:

1.Изучение системных связей как между фразеологизмами, так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц;

2.Изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно – функциональном аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых значений слов на базе значений фразеологизма.

Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение – со значением лексического или про позитивного типов.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Фразеология пользуется различными методами исследования, направленным компонентным анализом значения, представляющим слово –

21

компонент фразеологизма на уровне семантических множителей или же выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова – как мотивирующий элемент значения фразеологизма. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания:

- метод идентификации – установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

- метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации;

- метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно – семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

1.3Употребление фразеологизмов в речи, в стилях речи

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их вопроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Компоненты фразеологизмов несут на себе ударение.

Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебные и знаменательные слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов

22

наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно (просак, тормашки), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает “здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем”).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом – подумать, кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего – либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б. А. Ларин, “ исходными оказываются свободные обороты речи, прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному”.

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать “кошка наплакала”, вместо раскинуть умом – “разбросить умом” или “раскинуть головой”. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются

23

постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о “предсказуемости” их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент – друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср: разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах

24

возможны (ср: греть руку – греть руки, слыханное ли дело – слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет, ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, не пострадал, если бы, например мы сказали: “Все изменяется, все течет”. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Текст, состоящий из одних фразеологизмов, не может существовать.

Фразеологические средства языка находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на зстилистических пласта. Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь). Она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной речи близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос, заткнуть за пояс). Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, часто употребляются в устной речи.

25

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально – деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь ввиду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально – экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально – экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

1 2